Food for thought
The original:
My spontaneous English version:Am Ende ist der bestimmt gerichtete Umweg und das vollzugsmäßige Umwegverstehen der Weg.
[MH: Wegmarken, S. 5]
In the end, the decidedly directed detour and the performative detour-understanding are the way.
My quick French effort:
Enfin, le détour décidément dirigé et la compréhension performative du détour sont la voie.
And both are in tune with the thinking of the thought of this thought!
But now for a "figure-of-speech" (folksy) version that can perhaps explain it to those suspicious of "intellectuals" (and quite deep in and of itself):
Beating around the bush and understanding that's what you're doing is, in the end, the best way to find out all about the bush!
No comments:
Post a Comment